Colluthus, The Abduction of Helen 201–229

201
ἄρτι μὲν Ἰδαίων ὀρέων ἠλλάξατο πόντον
202
καὶ λεχέων ἐπίκουρον ἐφεσπομένην Ἀφροδίτην
203
πολλάκις ἀκταίοισιν ἱλασσάμενος θυέεσσιν
204
ἔπλεεν Ἑλλήσποντον ἐπ' εὐρέα νῶτα θαλάσσης,
205
τῷ δὲ πολυτλήτων σημήια φαίνετο μόχθων.
And now he had just left the hills of Ida for the deep, and, after with many a sacrifice upon the shore he had besought the favour of Aphrodite that attended him to aid his marriage, he was sailing the Hellespont over the broad back of the sea, when to him there appeared a token of his laborious toils.
206
κυανέη μὲν ὕπερθεν ἀναθρῴσκουσα θάλασσα
207
οὐρανὸν ὀρφναίων ἑλίκων ἐζώσατο δεσμῷ
208
εἶθαρ ἀμιχθαλόεντος ἀπ' ἠέρος ὄμβρον ἱεῖσα,
209
ἐκλύσθη δέ τε πόντος ἐρεσσομένων ἐρετάων.
The dark sea leapt aloft and girdled the heaven with a chain of dusky coils and straightway poured forth rain from the murky air, and the sea was turmoiled as the oarsmen rowed.
210
τόφρα δὲ Δαρδανίην καὶ Τρώιον οὖδας ἀμείψας
211
Ἰσμαρίδος μεθέηκε παραπλώων στόμα λίμνης,
212
αἶψα δὲ Θρηικίοιο μετ' οὔρεα Παγγαίοιο
213
Φυλλίδις ἀντέλλοντα φιλήνορος ἔδρακε τύμβον
214
καὶ δρόμον ἐννεάκυκλον ἀλήμονος εἶδε κελεύθου,
215
ἔνθα διαστείχουσα κινύρεο, Φυλλίς, ἀκοίτην
216
δεχνυμένη παλίνορσον ἀπήμονα Δημοφόωντα,
217
ὁππότε νοστήσειεν Ἀθηναίης ἀπὸ δήμων.
Then when he had passed Dardania and the land of Troy and, coasting along, left behind the mouth of the Ismarian lake, speedily, after the mountains of Thracian Pangaeon, he saw rising into view the tomb of Phyllis that loved her husband and the nine-circled course of her wandering path, where thou didst range and cry, Phyllis, waiting the safe return of thy husband Demophoon, when he should come back from the land of Athena.
218
τῷ δὲ βαθυκλήροιο διὰ χθονὸς Αἱμονιήων
219
ἐξαπίνης ἀνέτελλεν Ἀχαιίδος ἄνθεα γαίης,
220
Φθίη βωτιάνειρα καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη.
221
ἔνθεν ἀνερχομένοιο παρ' εἰαμενὰς Ἐρυμάνθου
222
Σπάρτην καλλιγύναικα, φίλην πόλιν Ἀτρείωνος,
223
κεκλιμένην ἐνόησεν ἐπ' Εὐρώταο ῥεέθροις.
Then across the rich land of the Haemonians there suddenly arose upon his eyes the flowery Achaean land, Phthia, feeder of men, and Mycene of wide streets. Then past the marshes where Erymanthus rises he marked Sparta of fair women, the dear city of the son of Atreus, lying on the banks of the Eurotas.
224
ἄγχι δὲ ναιομένην ὑπὸ δάσκιον οὔρεος ὕλην
225
γείτονα παπταίνων ἐρατὴν θηεῖτο Θεράπνην.
226
οὔπω κεῖθεν ἔην δολιχὸς πλόος, οὐδὲ γαλήνης
227
δηρὸν ἐρεσσομένων ἠκούετο δοῦπος ἐρετμῶν,
228
καὶ χθονὸς εὐκόλποισιν ἐπ' ἠιόνεσσι βαλόντες
229
πείσματα νηὸς ἔδησαν, ὅσοις ἁλὸς ἔργα μεμήλει.
And hard by, established under a hill’s shady wood, he gazed upon her neighbour, lovely Therapne. Thence they had not far to sail, nor was the noise of the oars rowing in the calm sea heard for long, when they cast the hawsers of the ship upon the shores of a fair gulf and made them fast, even they whose business was the works of the sea.
Some content here
[Close]