Triphiodorus, The Sack of Troy 57-105

57
ἤδη καὶ βουλῇσι θεῆς ὑποεργὸς Ἐπειὸς
58
Τροίης ἐχθρὸν ἄγαλμα πελώριον ἵππον ἐποίει.
Now, too, by the counsel of the goddess her servant Epeius wrought the image that was the foe of Troy, even the giant horse.
59
καὶ δὴ τέμνετο δοῦρα καὶ ἐς πεδίον κατέβαινεν
60
Ἴδης ἐξ αὐτῆς, ὁπόθεν καὶ πρόσθε Φέρεκλος
61
νῆας Ἀλεξάνδρῳ τεκτήνατο, πήματος ἀρχήν.
And wood was cut and came down to the plain from Ida, even Ida whence formerly Phereclus built the ships for Alexander that were the beginning of woe.
62
ποίει δ' εὐρυτάτῃς μὲν ἐπὶ πλευρῇς ἀραρυῖαν
63
γαστέρα κοιλήνας, ὁπόσον νεὸς ἀμφιελίσσης
64
ὀρθὸν ἐπὶ στάθμην μέγεθος τορνώσατο τέκτων.
65
αὐχένα δὲ γλαφυροῖσιν ἐπὶ στήθεσσιν ἔπηξε
66
ξανθῷ πορφυρόπεζαν ἐπιρρήνας τρίχα χρυσῷ·
Fitted to broadest sides he made its hollow belly, in size as a curved ship which the carpenter turns true to the line. And the neck he fixed to carven breast and bespangled the purple-fringed mane with yellow gold;
67
ἡ δ' ἐπικυμαίνουσα μετήορος αὐχένι κυρτῷ
68
ἐκ κορυφῆς λοφόεντι κατεσφρηγίζετο δεσμῷ.
69
ὀφθαλμοὺς δ' ἐνέθηκε λιθώπεας ἐν δυσὶ κύκλοις
70
γλαυκῆς βηρύλλοιο καὶ αἱμαλέης ἀμεθύσσου·
71
τῶν δ' ἐπιμισγομένων διδύμης ἀμαρύγματι χροιῆς
72
γλαυκῶν φοινίσσοντο λίθων ἑλίκεσσιν ὀπωπαί.
and the mane, waving aloft on the arched neck, was sealed on the head with crested band. In two circles he set the gem-like eyes of sea-green beryl and blood-red amethyst: and in the mingling of them a double colour flashed; the eyes were red and ringed with the green gems.
73
ἀργυφέους δ' ἐχάραξεν ἐπὶ γναθμοῖσιν ὀδόντας
74
ἄκρα δακεῖν σπεύδοντας ἐυστρέπτοιο χαλινοῦ·
75
καὶ στόματος μεγάλοιο λαθὼν ἀνέῳξε κελεύθους
76
ἀνδράσι κευθομένοισι παλίρροον ἆσθμα φυλάσσων,
77
καὶ διὰ μυκτήρων φυσίζοος ἔρρεεν ἀήρ.
78
οὔατα δ' ἀκροτάτοισιν ἐπὶ κροτάφοισιν ἄρηρεν
79
ὀρθὰ μάλ', αἰὲν ἑτοῖμα μένειν σάλπιγγος ἀκουήν.
In the jaws he set white rows of jagged teeth, eager to champ the ends of the well-twisted bit. And he opened secret paths in the mighty mouth to preserve the tide of breath for the men in hiding, and through the nostrils flowed the life-giving air. Ears were fixed on the top of its temples, pricked up, ever ready to await the sound of the trumpet.
80
νῶτα δ' ὁμοῦ λαγόνεσσι συνήρμοσε καὶ ῥάχιν ὑγρήν,
81
ἰσχία δὲ γλουτοῖσιν ὀλισθηροῖσι συνῆψε.
82
σύρετο δὲ πρυμνοῖσιν ἐπ' ἴχνεσιν ἔκλυτος οὐρὴ
83
ἄμπελος ὣς γναμπτοῖσι καθελκομένη θυσάνοισιν.
And back and flanks he fitted together and supple backbone, and joined hip-joint to smooth hip. Unto the heels of the feet trailed the flowing tail, even as vine weighed down with twisted tassels.
84
οἱ δὲ πόδες βαλίοισιν ἐπερχόμενοι γονάτεσσιν
85
εὔπτερον ὥσπερ ἔμελλον ἐπὶ δρόμον ὁπλίζεσθαι,
86
οὕτως ἠπείγοντο· μένειν δ' ἐκέλευεν ἀνάγκη.
87
οὐ μὲν ὑπὸ κνήμῃσιν ἀχαλκέες ἔξεχον ὁπλαί,
88
μαρμαρέης δ' ἑλίκεσσι κατεσφήκωντο χελώνης
89
ἁπτόμεναι πεδίοιο μόγις κρατερώνυχι χαλκῷ.
And the feet that moved with the dappled knees – even as if they were about to set them to the winged race, so were they eager, yet constraint bade them bide. Not without bronze were the hooves that stood below the legs, but they were bound with spirals of shining tortoise and hardly touched the ground with the strong-hoofed bronze.
90
κληιστὴν δ' ἐνέθηκε θύρην καὶ κλίμακα τυκτήν,
91
ἡ μὲν ὅπως ἀίδηλος ἐπὶ πλευρῇς ἀραρυῖα
92
ἔνθα καὶ ἔνθα φέρῃσι λόχον κλυτόπωλον Ἀχαιῶν,
93
ἡ δ' ἵνα λυομένη τε καὶ ἔμπεδον εἰς ἓν ἰοῦσα
94
εἴη σφιν καθύπερθεν ὁδὸς καὶ νέρθεν ὀροῦσαι.
Also he set therein a barred door and a fashioned ladder: the one that unseen, fitted to the sides, it might carry the Achaean company of the famous horse this way and that; the other that, unfolded and firmly put together, it might be for them a path whereby to speed upward or downward.
95
ἀμφὶ δέ μιν λευκοῖο κατ' αὐχένος ἠδὲ γενείων
96
ἄνθεσι πορφυρέοισι πέριξ ἔζωσεν ἱμάντων
97
καὶ σκολιῇς ἑλίκεσσιν ἀναγκαίοιο χαλινοῦ
98
κολλήσας ἐλέφαντι καὶ ἀργυροδίνεϊ χαλκῷ.
99
αὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα κάμεν μενεδήιον ἵππον,
100
κύκλον ἐυκνήμιδα ποδῶν ὑπέθηκεν ἑκάστῳ,
101
ἑλκόμενος πεδίοισιν ὅπως πειθήνιος εἴη
102
μηδὲ βιαζομένοισι δυσέμβατον οἶμον ὁδεύῃ.
And he girt the horse about on white neck and cheeks with purple-flowered straps and coiling spirals of compelling bridle inlaid with ivory and silver-flashing bronze. And when he had wrought all the warlike horse, he set a well-spoked wheel under each of its feet that when dragged over the plain it might be obedient to the rein, and not travel a difficult path under stress of hands.
103
ὣς ὁ μὲν ἐξήστραπτε φόβῳ καὶ κάλλεϊ πολλῷ
104
εὐρύς θ' ὑψηλός τε· τὸν οὐδέ κεν ἀρνήσαιτο,
105
εἴ μιν ζωὸν ἔτετμεν, ἐλαυνέμεν ἵππιος Ἄρης.
So the horse flashed with terror and great beauty, wide and high; not even Ares, lord of horses, would have refused to drive it, had he found it alive.

Quintus of Smyrna, Posthomerica XII 104–156

104
ἦμος δ' αἰγλήεντα περιστέφει οὐρανὸν ἄστρα
105
πάντοθε μαρμαίροντα, πόνου δ' ἐπιλήθεται ἀνήρ,
106
δὴ τότ' Ἀθηναίη μακάρων ἕδος αἰπὺ λιποῦσα
107
ἤλυθε παρθενικῇ ἀταλάφρονι πάντ' εἰκυῖα
108
ἐς νῆας καὶ λαόν· ἀρηιφίλου δ' ἄρ' Ἐπειοῦ
109
ἔστη ὑπὲρ κεφαλῆς ἐν ὀνείρατι καί μιν ἀνώγει
110
τεῦξαι δούριον ἵππον· ἔφη δέ οἱ ἐγκονέοντι
111
αὐτὴ συγκαμέειν, αὐτὴ δ' ἄφαρ ἔνδοθι βῆναι,
112
ἔργον ἐς ὀτρύνουσα. Θεῆς δ' ὅ γε μῦθον ἀκούσας
113
καγχαλόων ἀνὰ θυμὸν ἀκηδέος ἔκθορεν ὕπνου·
What time round splendour-kindled heavens the stars from east to west far-flashing wheel, and when man doth forget his toil, in that still hour Athena left the high mansions of the Blest, clothed her in shape of a maiden tender-fleshed, and came to ships and host. Over the head of brave Epeius stood she in his dream, and bade him build a Horse of tree: herself would labour in his labour, and herself stand by his side, to the work enkindling him. Hearing the Goddess' word, with a glad laugh leapt he from careless sleep:
114
ἔγνω δ' ἀθάνατον θεὸν ἄμβροτον· οὐδέ οἱ ἦτορ
115
ἄλλο παρ' ἐξ ὥρμαινε, νόον δ' ἔχεν αἰὲν ἐπ' ἔργῳ
116
θεσπεσίῳ· πινυτὴ δὲ περὶ φρένας ἤιε τέχνη.
117
Ἠὼς δ' ὁππόθ' ἵκανεν ἀπωσαμένη κνέφας ἠὺ
118
εἰς Ἔρεβος, χαροπὴ δὲ δι' ἠέρος ἤιεν αἴγλη,
119
δὴ τότε θεῖον ὄνειρον ἐν Ἀργείοισιν Ἐπειός,
120
ὡς ἴδεν, ὡς ἤκουσεν, ἐελδομένοισιν ἔειπεν·
121
οἳ δέ οἱ εἰσαΐοντες ἀπειρέσιον κεχάροντο.
right well he knew the Immortal One celestial. Now his heart could hold no thought beside; his mind was fixed upon the wondrous work, and through his soul marched marshalled each device of craftsmanship. When rose the dawn, and thrust back kindly night to Erebus, and through the firmament streamed glad glory, then Epeius told his dream to eager Argives – all he saw and heard; and hearkening joyed they with exceeding joy.
122
Καὶ τότ' ἄρ' Ἀτρέος υἷες ἐς ἄγκεα τηλεθάοντα
123
Ἴδης ὑψικόμοιο θοοὺς προέηκαν ἱκέσθαι
124
ἀνέρας. Οἳ δ' ἐλάτῃσιν ἐπιβρίσαντες ἀν' ὕλην
125
τάμνον δένδρεα μακρά· περικτυπέοντο δὲ βῆσσαι
126
θεινομένων· δολιχαὶ δὲ κατ' οὔρεα μακρὰ κολῶναι
127
δεύοντ' ἐκ ξυλόχοιο· νάπη δ' ἀνεφαίνετο πᾶσα
128
θήρεσιν οὐκέτι τόσσον ἐπήρατος ὡς τὸ πάροιθε·
129
πρέμνα δ' ἀπαυαίνοντο βίην ποθέοντ' ἀνέμοιο.
Straightway to tall-tressed Ida's leafy glades the sons of Atreus sent swift messengers. These laid the axe unto the forest-pines, and hewed the great trees: to their smiting rang the echoing glens. On those far-stretching hills all bare of undergrowth the high peaks rose: open their glades were, not, as in time past, haunted of beasts: there dry the tree-trunks rose wooing the winds.
130
Καὶ τὰ μὲν ἂρ πελέκεσσι διατμήγοντες Ἀχαιοὶ
131
ἐσσυμένως φορέεσκον ἐπ' ᾐόνας Ἑλλησπόντου
132
οὔρεος ἐκ λασίοιο· μόγησε δὲ θυμὸς ἐπ' ἔργῳ
133
αἰζηῶν τε καὶ ἡμιόνων. Πονέοντο δὲ λαοὶ
134
– ⏑ ⏑ ἄλλοθεν ἄλλος ὑποδρήσσοντες Ἐπειῷ·
135
οἳ μὲν γὰρ τέμνεσκον ὑπ' ὀκριόεντι σιδήρῳ
136
δούρατα καὶ σανίδας διεμέτρεον· οἳ δ' ἄρ' ἀπ' ὄζους
137
λείαινον πελέκεσσιν ἔτ' ἀπρίστων ἀπὸ φιτρῶν·
Even these the Achaeans hewed with axes, and in haste they bare them down from those shagged mountain heights to Hellespont's shores. Strained with a strenuous spirit at the work young men and mules; and all the people toiled each at his task obeying Epeius's hest. For with the keen steel some were hewing beams, some measuring planks, and some with axes lopped branches away from trunks as yet unsawn:
138
ἄλλος δ' ἄλλό τι ῥέζε πονεύμενος. Αὐτὰρ Ἐπειὸς
139
ἵππου δουρατέοιο πόδας κάμεν, αὐτὰρ ἔπειτα
140
νηδύα, τῇ δ' ἐφύπερθε συνήρμοσε νῶτα καὶ ἰξὺν
141
ἐξόπιθεν, δειρὴν δὲ πάρος, καθύπερθε δὲ χαίτην
142
αὐχένος ὑψηλοῖο καθήρμοσεν, ὡς ἐτεόν περ
143
κινυμένην, λάσιον δὲ κάρη καὶ ἐύτριχον οὐρήν,
144
οὔατα δ' ὀφθαλμούς τε διειδέας ἄλλά τε πάντα
145
οἷς ἐπικίνυται ἵππος. Ἀέξετο δ' ἱερὸν ἔργον
146
ὡς ἐτεὸν ζώοντος, ἐπεὶ θεὸς ἀνέρι τέχνην
147
δῶκ' ἐρατήν. Τετέλεστο δ' ἐνὶ τρισὶν ἤμασι πάντα
148
Παλλάδος ἐννεσίῃσι· πολὺς δ' ἐπεγήθεε λαὸς
149
Ἀργείων, θαύμαζε δ' ὅπως ἐπὶ δούρατι θυμὸς
150
καὶ τάχος ἐκπεπότητο ποδῶν, χρεμέθοντι δ' ἐῴκει.
each wrought his several work. Epeius first fashioned the feet of that great Horse of Wood: the belly next he shaped, and over this moulded the back and the great loins behind, the throat in front, and ridged the towering neck with waving mane: the crested head he wrought, the streaming tail, the ears, the lucent eyes – all that of lifelike horses have. So grew like a live thing that more than human work, for a God gave to a man that wondrous craft. And in three days, by Pallas's decree, finished was all. Rejoiced thereat the host of Argos, marvelling how the wood expressed mettle, and speed of foot – yea, seemed to neigh.
151
Καὶ τότε δῖος Ἐπειὸς ὑπὲρ μεγακήτεος ἵππου
152
εὔχετ' ἐπ' ἀκαμάτῳ Τριτωνίδι χεῖρας ὀρέξας·
153
»Κλῦθι, θεὰ μεγάθυμε, σάου δ' ἐμὲ καὶ τεὸν ἵππον.»
154
Ὣς φάτο· τοῦ δ' ἐσάκουσε θεὰ πολύμητις Ἀθήνη,
155
καί ῥά οἱ ἔργον ἔτευξεν ἐπιχθονίοισιν ἀγητὸν
156
πᾶσιν ὅσοι μιν ἴδοντο καὶ οἳ μετόπισθε πύθοντο.
Godlike Epeius then uplifted hands to Pallas, and for that huge Horse he prayed: "Hear, great-souled Goddess: bless thine Horse and me!" He spake: Athena rich in counsel heard, and made his work a marvel to all men which saw, or heard its fame in days to be.
Test

Note on βουλῇσι θεῆς ὑποεργὸς

Epeus does not act alone or exclusively by his own will. He is the goddess’ ὑποεργός (57), her servant or assistant, an adjective only attested otherwise in A.R. 1.226, to which Triphiodorus seems clearly alluding, as it refers to another process of construction under divine patronage: the building of the Argo.

The configuration of the dative absolute βουλῇσι(ν) with a genitive of a deity’s name or some form of θεὸς or its synonyms is far from uncommon in epic poetry. This instance here could be considered a re-working of Hes. Th. 960 and 993, which refer to the marriage of Aeetes and Idyia, resulting in Medea’s birth and her later abduction by Jason.

Note on Ἐπειὸς

Already on the first line (57), Epeus is identified as the maker of the Horse. This introduction reads as a variation of Od. 8.492-3, including a version of the etymological wordplay between the verb and the subject. It has to be noted that ἐποίει (58) is used in epic only twice apart from here, both times in the Odyssey (19.34 and 23.178). Both occurrences are contextually and semantically related to Triph. 58, as they refer to a glow produced by Athene and to a construction attributed to Odysseus; any instance of intertextuality alluding to Athene’s protection of Odysseus and his family or to Odysseus as a handicraftsman can be considered to enforce Epeus’ presence in the narrative up to the point of Odysseus’ substitution by him. The verb, as well as those which follow, is in the third person singular: in Triphiodorus, as Miguélez-Cavero notes, “Epeius appears to be working on his own with Athena’s inspiration, whereas in the Posthomerica he directs the work of the army, with the horse presented as a collective enterprise” (2013: 166).

Note on ἐχθρὸν ἄγαλμα πελώριον ἵππον

The Horse is introduced with an intricate description to an appropriately polysemous effect. It is πελώριος (58), gigantic and huge (LSJ) in size, and also warlike and threatening, as this is an adjective defining heroes on the battlefield, such as Ajax (Il. 3.229), Hector (11.820) and Achilles (21.527), or the armour and weapons they are carrying (for Rhesus at 10.439). It is also applied to Polyphemus, the first time that Odysseus and his companions lay eyes on him (Od. 9.187-190), as well as a horse sent by Poseidon as a portent at A.R. 4.1365-6. It would be reasonable to consider that Triphiodorus is alluding to this particular instance, as Epeus’ creation and Poseidon’s omen share the referent of the same species, the adjective μετήορος is also used at Triph. 67 and both representations belong to the realm of the supernatural and make an equally strong impression.

The Horse is also an ἐχθρὸν ἄγαλμα (58). The noun refers to the Wooden Horse, also at Od. 8.509, during the Trojan debate on how to deal with it. Its meaning has evolved from its Homeric origins to one particularly pertaining to ekphrasis (LSJ).

Note on τέμνετο δοῦρα

The phrase for the woodcutting process alludes to the corresponding stage of Odysseus’ building of the raft (Od. 5.243). Triphiodorus’ version, as opposed to Quintus (12.125, 12.135) leaves unmentioned a collective involvement. The third person singular assigns the whole effort to Epeus himself, which should not be dismissed as unreasonable, due to the supernatural premise of the whole enterprise.

Note on Ἴδης

Triphiodorus specifies the geographical provenance of timber, which is none other than Mount Ida, same as in Quintus, and explicitly connects the woodcutting which leads the war towards its conclusion with the one that triggered its beginning, as he mentions Phereclus by name and his role in the tradition.

Note on πήματος ἀρχήν

By adopting this term, Triphiodorus alludes to Od. 8.81, where the exact same collocation occurs in the same sedes and in a narrative context referring to the beginnings of the Trojan War, as part of Demodocus’ indirectly rendered song.

Note on Triph. 63-4

A simile, likening the work of Epeus with shipbuilding carpentry alludes to Od. 5.249-251, from the familiar passage of Odysseus building his raft. An array of verbal details, either identical or of a broader similarity displays an extremely close relationship. According to Miguélez-Cavero, "the comparison with the work of the shipwright reshapes" (2013: 170) Il. 15.410-2, where a balanced and inconclusive battle is compared to a carpenter’s skilfulness to keep a straight line. His art can only be divine in inspiration and Athene its source, as is also the case with Epeus. This possible double allusion to Homer directs the reader’s imagination to visualise the Horse as a ship, in the sense that it is a man-made construction, a means of transportation and a hollow wooden structure carrying men.

Note on ποίει

Αn imperfect emphatically repeated throughout the Shield of Achilles, always at first metrical position in line, as in Il. 18.478-82, at the very beginning of the process, same as here. It is also applied to the construction of the raft (Od. 5.252-6), attested twice in each case, in the Iliad for the whole shield and its decorations, and in the Odyssey for the deck and the mast. Triphiodorus’ repetition of this pattern encourages us to identify an allusion, which frames the passage and writes it into the tradition it belongs.

Note on ἔπηξε

This verb type, aorist of πήγνυμι (LSJ) is applied to the fixing of the neck on the breast. Its infinitive is used for Odysseus’ raft, as Calypso announces to him the gods’ verdict and offers advice (Od. 5.162-4).

Note on γλαφυροῖσιν

The Horse’s breast is hollow or curved, an adjective predominantly applied to ships (Il. 40x, Od. 23x, A.R. 3x), but also caves (Il. 2x, Od. 13x, Hes. Th. 1x), with a semantic content inclusive of both man-made objects and features of the landscape.

Note on ξανθῷ ... χρυσῷ

One of the instances where Triphiodorus combines the material and its colour. A blonde-maned horse is already mentioned in Homer (Il. 9.407 and 11.680) and a rich mane an essential element of a proper and healthy appearance (καλλίτριχες ἵπποι, Il. 12x, Od. 3x).

Note on ἐπικυμαίνουσα μετήορος

An intriguing phrasal collocation, probably alluding to A.R. 4.1365-6. Apart from the common use of μετήορος (4.1366), the two passages also share the golden colour of the mane (χρυσέῃσι … χαίταις) and the same noun for the neck (67 αὐχένι ~ 4.1366 αὐχένα).

The context in Apollonius is of a divine intervention, as the horse mentioned is a sea creature, unfastened by Poseidon from his chariot to lead the Argonauts from dry land to a safe maritime journey. Following a prophecy that Jason had received from the daughters and guardians of Libya, Peleus provides an explanation (A.R. 4.1372-4). The analogies are evident: both the Argonauts and the Achaeans find themselves within a man-made structure, a wooden womb, out of which the fruitful completion of their respective endeavours will be delivered. Triphiodorus’ Horse is simultaneously alluding to a supernatural apparition of its own species and, once more, to a ship.

The semantic combination of pregnancy and maritime vocabulary is reiterated with the participle ἐπικυμαίνουσα. Αs a derivative of κῦμα, it may refer to "anything swollen as if pregnant" (LSJ). Its attestation here is the only one extant in epic poetry, but an additional occurrence is provided in imperial prose (Plu. Alex. 33.2-4). What is described here is a Macedonian attack during the battle of Gaugamela: the cavalry charges and, closely behind, the infantry “floods” the battlefield. We seem to be invited to visualise the horses galloping, their manes fluttering, and the soldiers dashing along or to recognise the analogies this image has with the representation of the Wooden Horse, not to mention that Alexander’s expedition is a historical chapter of the same East-West rivalry initiated with the Trojan War.

Note on αὐχένι κυρτῷ

The "arched neck" is mentioned by Xenophon (Eq. 10.3-4) as a natural position for a horse, a posture which allows it to be at ease and enjoy itself. By ascribing the living animal’s attributes to its artistic representation, Triphiodorus blurs the lines between the two, seems to acknowledge the corresponding technical and practical aspects and adds to the realism and vividness of his description.

Note on λιθώπεας

An hapax compound epithet whose second component "is a synonym of the noun to which the epithet refers" (Giangrande 1973: 109) and defines their material as stone. As specified straight away, they are made of gems and consist of two circles of beryl and amethyst (70). This line’s syntactic configuration is open to interpretations. We could understand it to signify that each eye is a circle made of either material or of the two materials combined or that, instead, each one consists of two circles, one made of each material, presumably representing the iris and the sclera.

Note on Triph. 76-77

Two distinct terms are applied to the two different types of air, παλίρροον ἆσθμα (76) and φυσίζοος … ἀήρ (77). The literal meaning of the adjective παλίρροον refers to the ebb and flow of the tide and is only attested, as far as epic is concerned, in Opp. H. 2.398, a biological observation set in the context of an octopus’ lethal assault on a crayfish.

The noun ἆσθμα, much like the medical condition named after it, usually stands for short breath and panting from toil or, in a general sense, breath and breathing (LSJ). In H. 5.183-7 ἆσθμα is used of a breathing whale likened to a horse which has laboured much. Therefore, a noun used in Oppian for the vehicle of the simile is applied here to an image within the narrative.: the object of description itself. Furthermore, a feature of the living being is attributed to its inanimate representation, contributing to the effect of its lifelikeness.

Note on συνήρμοσε

This part, referring to the back, the flanks and the spine, corresponds with the respective passage in Quintus (12.140), with the common verbal elements of the verb συνήρμοσε and the noun νῶτα.

Note on οὐ ... ἀχαλκέες

Τhe description of the hooves provides specifications on the material used: they are "not without bronze". This is a hapax, presumably a variation on tragic parallels, such as ἀχαλκεύτοις (A. Ch. 493) and ἄχαλκος (S. OT 190), recast here for metrical reasons.

Note on ἀργυροδίνεϊ

A surprising choice, extant in epic poetry only with a river’s name (Il. 2.753, Hes. Th. 340) or with the noun ποταμός (Il. 21.8). Miguélez-Cavero presumes that Triphiodorus is "reinterpreting it after the verb δινεύω 'whirl', 'spin round', to smarten the ivory and bronze inlays with a silver whirl" (2013: 185).

Note on Triph. 103-5

In this short span of text, the elements included are the effect of the Horse, which glows (103 ἐξήστραπτε), the emotions it provokes, fear and admiration for its beauty (103 φόβῳ καὶ κάλλεϊ), a specification of its size (104 εὐρύς θ’ ὑψηλός τε) and, once more, an implication of its lifelikeness (105 ).

Note on ἐξήστραπτε

The glow emanating from an object and the emotions it arouses to those who observe it are two elements already attested in the Iliad, in the context of Achilles’ armour, the resulting product of the archetypical ekphrastic scene, and the reaction it provokes, as it comes to plain view for the first time: it frightens the Myrmidons and gives joy to Achilles himself (Il. 19.12-9).

Note on εὐρύς θ' ὑψηλός τε

The wideness and height of the Horse is described in the same words with which Achilles asks his companions tο expand and reface Patroclus’ grave in the future (Il. 23.247)

Note on εἴ μιν ζωὸν ἔτετμεν

The wording for the lifelikeness is also alluding to Homer (Od. 3.256), although in a quite dissimilar narrative context.

Note on the dream sequence (QS XII 104-121)

As Campbell notes, this is a typical dream-sequence, which "leans heavily on Homeric prototypes" and "incorporates many of the features of set routines" (1981: 37). Athene is presented to leave Olympus, travel to the Achaean camp, stand over the head of Epeus and deliver her message to him. He immediately wakes up and reacts to the dream; as soon as day breaks, he informs the rest of the Argives and the process of the construction begins. The corresponding introduction in Triphiodorus also refers to the element of divine intervention, but does so in a remarkably laconic manner.

Note on ἀρηιφίλου

An adjective attested in the Iliad (25x), in most cases used to define Menelaus, as in 4.13. We would be inclined to consider the application of an adjective denoting military prowess to a hero predominantly associated with handicraft and similar endeavours surprising and uncharacteristic. If we follow Campbell’s interpretation on this point, this is related with Epeus’ upgraded role in the episode and his quintessential contribution to the war effort, albeit without his own military skills. Campbell also presumes that this must have been "his original role in the saga" (1981: 41).

Note on τεῦξαι

The verb type used for the act of construction is the aorist infinitive τεῦξαι. We take note of its occurrence in Pindar (O. 8.32-6). Not only does the passage refer to the walls of Troy and the circumstances of their making, but it also connects the fortification’s foundation with its siege and destruction. In his presumably original narrative, Pindar has Apollo and Poseidon enlist the help of Aeacus with building the walls, so that the part made by him, as a mortal, would be vulnerable to attack, eventuating the fall of the city. Furthermore, Apollo foretells that Troy will be taken by none other than the first and fourth generations of Aeacus’ own descendants (O. 8.42-6). Through their respective fathers, Achilles and Panopeus, and grandfathers, Peleus and Phocus, the latter generation consists of Neoptolemus and Epeus. The narrative context in Pindar, as well as the rarity of this word type, allow us to consider that τεῦξαι is pregnant with meaning. Its use by Quintus seems to acknowledge and mirror the fact that it has been already associated with both the construction and the destruction of the walls of Troy, involving members of the same family with a degree of divine patronage, as Apollo’s prophecy is fulfilled at the instigation of Athene.

Note on δούριον ἵππον

Not attested in Homer, this phrasing is presumably traced back to the Epic Cycle (Campbell 1981: 42), and its only extant hexameter occurrence, earlier than Quintus, is [Lucill.] AP 11.259.3-4, a satirical epigram on the addressee’s proverbially heavy horse.

Note on the woodcutting scene (QS XII 122-137)

The passage which details how the raw materials were acquired, transported and processed describes this throughout as a collective endeavour. Those responsible, sent out by the sons of Atreus are "men … in haste" (12.122-4). After completing their woodcutting task, they carry the timber back to the Achaean camp and perform any carpentry necessary prior to the construction itself. Again, the acting subject is a plural one (12.130, 12.133) and the effort is not exclusive to the human species, as the animals’ contribution does not go unmentioned (12.133).

Note on ἐλάτῃσιν

The specific type of wood cut down and used is identified as silver fir (12.124). What survives of the tradition is either silent or inconsistent regarding this detail. Euripides refers to pine (Tr. 534) and Virgil does mention fir (Aen. 2.16), but among a variety of other types, as he describes a structure consisting of "interwoven timbers".

This is the sole extant epic instance of the dative plural in a narrative context of woodcutting. Moreover, the majority of its occurrences appears against a maritime setting, either of travel or of fishing, where the word assumes the meaning of "oars" instead (LSJ II). The word’s ambiguity and the higher frequency of its alternative meaning allow us to propose that this, in fact, is an instance suggesting a semantic underlayer explicitly connected to the woodcutting scene which resulted to the construction of Paris’ ships.

Note on πελέκεσσι(ν)

The tools used by the Achaeans are identified as "axes". In epic poetry, this type is either understood as a weapon or applied to a woodcutting simile within a battle scene.

Note on ὑπ' ὀκριόεντι σιδήρῳ

The other tool draws its name from the material it is made of. As it is normal and unmarked for σίδηρος to stand for "anything made of iron", including tools and weapons (LSJ II), we focus instead on the adjective ὀκριόεις, which signifies anything pointed, prominent or jagged. In Homer, we always find it attached to a variety of nouns denoting a rock as an instrument of war, when it is being hurled towards a (usually human) target. Apollonius attributes it instead to natural elements of the landscape (3x) and Oppian to animals, reasonably so due to his poem’s subject matter. In Quintus, it primarily reverts to its Homeric use as a weapon, and this here is its only attestation as a tool of handiwork, with a powerful military undercurrent serving to imply the eventual purpose of this endeavour.

A series of actions in this segment is described with an array of corresponding verbs or phrasings, which could be divided into two categories, those providing generic terms for physical toil and those denoting a specific task.

Note on ἱερὸν ἔργον

Particular emphasis is given to the work’s divine patronage. Based on the occurrence of the verb ἀέξετο, Campbell (1981: 53) sees this phrasing as a blending of two Homeric passages (Il. 8.66 and Od. 14.65-6, with the latter also containing an invocation of divine protection.

Note on κάμεν

The verb κάμεν is part of the conventional epic diction, usually having to do with a god-made artifact or one supported by divine intervention. Examples include creations by Hephaestus, among which the "bronze-hooved bulls", made for Aeetes, king of Colchis, display a certain level of verbal proximity, which could qualify as a possible allusion (A.R. 3.230).

The verb is also applied to creations by Athene, such as a robe, woven by herself (Il. 5.734-5, as she removes it and puts on military garments, and also her involvement in the building of Argo (A.R. 1.111-2).

Especially in Quintus, the type κάμε(ν) does not only define toil or labour, but also the ensuing physical exhaustion. This here, however, is the unique extant epic occurrence where it is applied to the beginning of a process and not its completion, as in Triph. 99.

Note on δουρατέοιο

The term used for the Horse, instead of the variation δούριον (12.110), is a reversion to the traditional Homeric epithet (Od. 8.493 and Od. 8.512).

Note on νῶτα καὶ ἰξὺν

The phrasing for the back and the hindquarters seems to be borrowed from the Argonautica, where a very similar combination is occurring twice (4.1348-9 and 4.1610-2). In both those instances, the narrative context presents significant analogies, as the words form part of an ordered description of body parts, listed on the occasion of a decisive divine intervention in favour of the Argonauts by, respectively, the goddesses named Libya’s guardians and daughters (A.R. 4.1309) and the maritime deity of Triton.

Note on καθύπερθε δὲ χαίτην

The phrasing for the mane is undeniably modelled after Od. 4.149-50. Not only are these lines, once more, a structured listing of body parts, spoken by Menelaus, as he describes the features of Odysseus, to trace their similarity with Telemachus who stands before him and Helen, they also precede, in close proximity, the narration of the Wooden Horse scheme.

Note on αὐχένος ὑψηλοῖο

The mane is attached to a "towering neck", with a genitive also found as part of the ordered description at A.R. (4.1349) and towards the completion of the corresponding passage in Triphiodorus (95), where, as noted by Campbell (1981: 53), "the horse as a whole is labelled ὑψηλός" (104).

Note on ὡς ἐτεόν

Essential to the text as an ekphrasis and to the Horse as an object of description is the twice mentioned attribute of lifelikeness, for the movement of the mane and for the whole structure. In both instances, the adjective (LSJ) is followed by a participle, in a figure of speech presumably borrowed from the Argonautica where Phrixus is depicted on the imagery displayed on Jason’s cloak (1.763-4).

Note on τέχνην

The artifact’s sanctity and lifelikeness are both attributed to the maker’s skill being a god-given gift. The divine provenance of aptitudes and capabilities is certainly not an uncommon concept, as shown, for instance, at Polydamas’ speech to Hector (Il. 13.730-3, or regarding the art of Demodocus (Od. 8.43-5), just before he proceeds to sing about the scheme of the Wooden Horse, providing us essential insights into its afterlife.

Note on τρισὶν ἤμασι πάντα

The supernatural support impacts on the rapidity of the whole process, which is completed in a mere three days. This is, as Campbell notes, "our only estimate of work-time" (1981: 54). The phrasing probably alludes to Od. 5.262, which refers to the completion of Odysseus’ raft.

Note on μεγακήτεος

A composite epithet, used in the Iliad for a ship (as in 8.222) or a sea animal, namely a dolphin (21.22). As a possessive compound, it also qualifies the sea, as in A.R. 4.318. Therefore, it conveys the Horse’s massiveness, the cargo it contains, the threat it poses.

Note on ἐύτριχον

An adjective drawn from the Homeric formula ἐΰτριχας … ἵππους (as in Il. 23.13), in its only epic occurrence outside the Iliad.

Some content here
[Close]